Discussion about this post

User's avatar
Adéọlá's avatar

What if dragon was just a word for danger is what I thought the moment I read hic sunt dracones. Off to the etymology chambers!

Richard Mahony's avatar

My physics BSc honours thesis was on uncertainty in classical mechanical systems, supervised by Michael Berry. It wasn't very good, I fear, barely scraped a pass. Mathematics is the language of physics and my maths wasn't good enough (still isn't).

I'm still interested in uncertainty in mechanical systems, which overlaps with but is distinct from chaos theory. In particular, I focus much of my energy on better definitions of SI physical quantities. For example, I've refined the SI definition of work, which as published continues to be inadequate, indeed inaccurate and abstruse to the point of being both incorrect and utterly useless, to be that 'Work is done by System A on System B that is equal and opposite to the work done by System B on System A when System A and System B act upon each other with equal and opposite forces such that a relative displacement of one or more parts of System A or System B takes place.'

I mention the above because while mathematics is the language of physics, internationally agreed definitions of SI physical quantities, eg the speed of light in vacuo, are formulated and published in British and/or US English, then translated into formal modern French, imposed upon the French Republic by the little Corsican whose family hailed from Genoa.

In other words, we use words in different spoken languages like English and French and conventional modern mathematical symbols in order to try to define as best we can the fundamental properties of the universe.

To unravel the mysteries of the universe, including its darkest corners, we need language — mathematics or otherwise. Moreover, in the process of unravelment, often we ourselves create knots of useless uncertainty — such as the currently useless conventional SI definition of work.

2 more comments...

No posts

Ready for more?